Kong Antiochus' brev til Simon

1

Videre sendte Antiochus, sønn av kong Demetrius, brev fra øyene i havet til Simon, presten og fyrsten av jødene, og til hele folket.

Moreover Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and prince of the Jews, and to all the people;

2

Innholdet var dette: Kong Antiochus til Simon, ypperstepresten og fyrsten av sitt folk, og til jødefolket, hilser:

The contents whereof were these: King Antiochus to Simon the high priest and prince of his nation, and to the people of the Jews, greeting:

3

Ettersom visse skadelige menn har tilranet seg riket til våre fedre, er det min hensikt å kreve det tilbake, slik at jeg kan gjenopprette det til den gamle tilstanden, og med det for øye har jeg samlet en mengde fremmede soldater og klargjort krigsskip.

Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge it again, that I may restore it to the old estate, and to that end have gathered a multitude of foreign soldiers together, and prepared ships of war;

4

Min hensikt er også å reise gjennom landet, for å ta hevn på dem som har ødelagt det, og gjort mange byer i riket øde.

My meaning also being to go through the country, that I may be avenged of them that have destroyed it, and made many cities in the kingdom desolate:

Kongens løfter til Simon og jødefolket

5

Nå bekrefter jeg derfor til deg alle de ofringer som kongene før meg har gitt deg, og hva enn annet gaver de har gitt.

Now therefore I confirm unto thee all the oblations which the kings before me granted thee, and whatsoever gifts besides they granted.

6

Jeg gir deg også tillatelse til å prege mynter for ditt land med din egen stempel.

I give thee leave also to coin money for thy country with thine own stamp.

7

Og angående Jerusalem og helligdommen, la dem være frie; og all rustningen du har laget, og festningene du har bygget og holder i dine hender, la dem forbli hos deg.

And as concerning Jerusalem and the sanctuary, let them be free; and all the armour that thou hast made, and fortresses that thou hast built, and keepest in thine hands, let them remain unto thee.

8

Og hvis noe skylder kongen, la det bli tilgitt deg fra nå av for alltid.

And if anything be, or shall be, owing to the king, let it be forgiven thee from this time forth for evermore.

9

Når vi har oppnådd vårt kongerike, vil vi også hedre deg, ditt folk, og ditt tempel med stor ære, slik at deres ære skal være kjent over hele verden.

Furthermore, when we have obtained our kingdom, we will honour thee, and thy nation, and thy temple, with great honour, so that your honour shall be known throughout the world.

Antiochus beleirer Dora

10

I det hundre og syttifjerde året dro Antiochus inn i sitt fedreland, hvor alle styrkene samlet seg for ham, så få gjenstod hos Tryfon.

In the hundred threescore and fourteenth year went Antiochus into the land of his fathers: at which time all the forces came together unto him, so that few were left with Tryphon.

11

Derfor, jaget av kong Antiochus, flyktet han til Dora, som ligger ved havet.

Wherefore being pursued by king Antiochus, he fled unto Dora, which lieth by the sea side:

12

For han så at problemer kom over ham samtidig, og at hans styrker hadde forlatt ham.

For he saw that troubles came upon him all at once, and that his forces had forsaken him.

13

Da beleiret Antiochus Dora, med hundre og tjue tusen menn i krig, og åtte tusen ryttere.

Then camped Antiochus against Dora, having with him an hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen.

14

Og da han hadde omringet byen, og plassert skip nær til byen ved sjøsiden, plaget han byen både til lands og til vanns, og tillot ingen å dra ut eller inn.

And when he had compassed the city round about, and joined ships close to the town on the sea side, he vexed the city by land and by sea, neither suffered he any to go out or in.

Numenius og de romerske brevene

15

I mellomtiden kom Numenius og hans følgesvenner fra Roma, med brev til kongene og landene; hvor det var skrevet disse ting:

In the mean season came Numenius and his company from Rome, having letters to the kings and countries; wherein were written these things:

16

Lucius, konsul av romerne, til kong Ptolemeus, hilser:

Lucius, consul of the Romans unto king Ptolemee, greeting:

17

Jødefolkets utsendinger, våre venner og forbundsfeller, kom til oss for å fornye det gamle vennskapet og forbundet, sendt fra Simon, ypperstepresten, og jødenes folk:

The Jews' ambassadors, our friends and confederates, came unto us to renew the old friendship and league, being sent from Simon the high priest, and from the people of the Jews:

18

Og de brakte et skjold av gull på tusen pund.

And they brought a shield of gold of a thousand pound.

19

Vi syntes derfor det var riktig å skrive til kongene og landene, at de ikke skulle skade dem, eller kjempe mot dem, deres byer eller land, og heller ikke hjelpe deres fiender mot dem.

We thought it good therefore to write unto the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries, nor yet aid their enemies against them.

20

Det syntes også godt for oss å motta skjoldet fra dem.

It seemed also good to us to receive the shield of them.

21

Hvis det derfor er noen skadelige individer, som har flyktet fra sitt land til dere, overlever dem til Simon, ypperstepresten, slik at han kan straffe dem i henhold til deres egen lov.

If therefore there be any pestilent fellows, that have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may punish them according to their own law.

22

De samme ting skrev han også til Demetrius kongen, og Attalus, til Ariarathes, og Arsaces,

The same things wrote he likewise unto Demetrius the king, and Attalus, to Ariarathes, and Arsaces,

23

Og til alle landene og til Sampsames, og lacedemonierne, og til Delus, og Myndus, og Sicyon, og Caria, og Samos, og Pamfylia, og Lycia, og Halicarnassus, og Rhodos, og Arados, og Kos, og Side, og Aradus, og Gortyn, og Cnidus, og Kypros, og Kyrene.

And to all the countries and to Sampsames, and the Lacedemonians, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Rhodus, and Aradus, and Cos, and Side, and Aradus, and Gortyna, and Cnidus, and Cyprus, and Cyrene.

24

Og kopien av dette skrev de til Simon, ypperstepresten.

And the copy hereof they wrote to Simon the high priest.

Antiochus avslår Simons hjelp

25

Så beleiret Antiochus kongen Dora den andre dagen, stadig angrep den, og bygde beleiringsmaskiner, ved hvilken han stengte Tryfon, slik at han verken kunne gå ut eller inn.

So Antiochus the king camped against Dora the second day, assaulting it continually, and making engines, by which means he shut up Tryphon, that he could neither go out nor in.

26

På den tiden sendte Simon ham to tusen utvalgte menn for å hjelpe ham; også sølv, gull og mye rustning.

At that time Simon sent him two thousand chosen men to aid him; silver also, and gold, and much armour.

27

Likevel ville han ikke motta dem, men brøt alle avtalene han tidligere hadde gjort med ham, og ble fremmed for ham.

Nevertheless he would not receive them, but brake all the covenants which he had made with him afore, and became strange unto him.

Kongerikets krav og Simons svar

28

Videre sendte han til ham Athenobius, en av hans venner, for å snakke med ham og si: Dere holder Joppe og Gazera tilbake; med tårnet som er i Jerusalem, som er byer av mitt rike.

Furthermore he sent unto him Athenobius, one of his friends, to commune with him, and say, Ye withhold Joppa and Gazera; with the tower that is in Jerusalem, which are cities of my realm.

29

Grenser for dem har dere ødelagt, og gjort stor skade i landet, og fått herredømme over mange steder innenfor mitt kongerike.

The borders thereof ye have wasted, and done great hurt in the land, and got the dominion of many places within my kingdom.

30

Så overlever byene som dere har tatt, og betalingene for stedene, som dere har fått herredømme over utenfor grensene til Judea:

Now therefore deliver the cities which ye have taken, and the tributes of the places, whereof ye have gotten dominion without the borders of Judea:

31

Eller gi meg fem hundre talenter sølv for dem; og for skaden dere har gjort, og byenes betalinger, fem hundre talenter til: hvis ikke, vil vi komme og kjempe mot dere.

Or else give me for them five hundred talents of silver; and for the harm that ye have done, and the tributes of the cities, other five hundred talents: if not, we will come and fight against you

32

Så kom Athenobius kongens venn til Jerusalem: og da han så glansen av Simon, og lageret av gull og sølvtallerkener, og hans store følge, ble han forbløffet, og fortalte kongens budskap.

So Athenobius the king's friend came to Jerusalem: and when he saw the glory of Simon, and the cupboard of gold and silver plate, and his great attendance, he was astonished, and told him the king's message.

33

Da svarte Simon ham, og sa: Vi har verken tatt andre folks land, eller beholdt det som tilhører andre, men arven til våre fedre, som våre fiender hadde urettmessig i besittelse en viss tid.

Then answered Simon, and said unto him, We have neither taken other men's land, nor holden that which appertaineth to others, but the inheritance of our fathers, which our enemies had wrongfully in possession a certain time.

34

Derfor, vi, som har mulighet, holder arven til våre fedre.

Wherefore we, having opportunity, hold the inheritance of our fathers.

35

Og for så vidt du spør etter Joppe og Gazera, selv om de gjorde stor skade mot folket i vårt land, vil vi likevel gi deg hundre talenter for dem. Hertil svarte Athenobius ham ikke et ord;

And whereas thou demandest Joppa and Gazera, albeit they did great harm unto the people in our country, yet will we give thee an hundred talents for them. Hereunto Athenobius answered him not a word;

36

Men vendte sint tilbake til kongen, og rapporterte til ham om disse ord, og om glansen av Simon, og alt han hadde sett: hvorpå kongen ble svært vred.

But returned in a rage to the king, and made report unto him of these speeches, and of the glory of Simon, and of all that he had seen: whereupon the king was exceeding wroth.

Cendebeus' angrep på Judea

37

I mellomtiden flyktet Tryfon med skip til Orthosias.

In the mean time fled Tryphon by ship unto Orthosias.

38

Da gjorde kongen Cendebeus til kaptein over kysten, og ga ham en hær av fotsoldater og ryttere,

Then the king made Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an host of footmen and horsemen,

39

Og befalte ham å flytte sin hær mot Judea; han befalte også å bygge opp Kedron, og forsterke portene, og å føre krig mot folket; men hva kongen selv angår, så forfulgte han Tryfon.

And commanded him to remove his host toward Judea; also he commanded him to build up Cedron, and to fortify the gates, and to war against the people; but as for the king himself, he pursued Tryphon.

40

Så kom Cendebeus til Jamnia og begynte å utfordre folket og invadere Judea, og ta folket til fange, og drepe dem.

So Cendebeus came to Jamnia and began to provoke the people and to invade Judea, and to take the people prisoners, and slay them.

41

Og da han hadde bygget opp Cedron, satte han ryttere der, og en hær av fotsoldater, slik at de som dro ut kunne gjøre utfall på veiene i Judea, som kongen hadde pålagt ham.

And when he had built up Cedrou, he set horsemen there, and an host of footmen, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judea, as the king had commanded him.